»Francesca Reece ist es gelungen, einen viel beachteten Sommerroman zu schreiben, der spannend und sprachlich hervorragend ist.« Elisabeth Röttsches, Westdeutsche Allgemeine Zeitung
»Francesca Reece ist es gelungen, einen viel beachteten Sommerroman zu schreiben, der spannend und sprachlich hervorragend ist.« Elisabeth Röttsches, Westdeutsche Allgemeine Zeitung
Juliane Gräbener-Müller, Jahrgang 1956, übersetzt seit vierzig Jahren Romane und Sachbücher aus dem Englischen und Französischen, u.a. von Louise Erdrich, Elif Shafak, Ian Rankin, Neal T. Stephenson, Frédéric Beigbeder und Tecia Werbowski. Für die Übertragung von Stephensons Roman ›Anathem‹ wurde sie zusammen mit ihrem Mitübersetzer Nikolaus Stingl mit dem Kurd Laßwitz-Preis ausgezeichnet. Juliane Gräbener-Müller lebt und arbeitet in Bammental bei Heidelberg.
In Francesca Reece’ raffiniertem Roman blitzt hinter dem sommerlichen Savoir-vivre ein düsteres Geheimnis auf, das einen manischen und höchst manipulativen Charakter entlarvt. (12.07.2022)